Amiga.org
Coffee House => Coffee House Boards => CH / Entertainment => Topic started by: asian1 on June 02, 2004, 02:35:19 AM
-
Hi
I want to know the title of the following songs:
1. France Traditional song sung by Obelix in "Asterix and Obelix" movie, the lyrics is "Alouette ....." or "Allouetta..."
2. The main lyrics is "Istambul...." (disco/pop song)
(from Looney Tunes).
Thank's.
-
I remember the first one from French class in school many years ago. Well, I remember the first line :-D
[edit]
A quick google:
Hibernation (Allueta)
Hibernation, time for hibernation,
Hibernation, time to go to sleep.
In the winter where's the bear?
Sleeping in its' den or lair.
Where's the bear? Den or lair.
Oh?.
Hibernation, time for hibernation
Hibernation, time to go to sleep.
[edit 2]
Dammit, why is it when I copy and paste something all the 's get replaced with ?s...
-
Hoya!
LOL! Never heard the English version before! ;-D
The French one is called "Alouette", which is a bird.
The beginning goes like this:
Alouette, gentille alouette (x2)
Je te plumerai la tete, je te plumerai la tete.
Et la tete?
Et la tete!
Alouette?
Alouette!
Then you continue by naming every part of its body you are going to pluck...
Voila. ;-)
When you need an answer, France is here!
Be funky
M A D
-
MAD wrote:
Hoya!
LOL! Never heard the English version before! ;-D
Me neither :-D
-
Je te plumerai la tete, je te plumerai la tete.
Et la tete?
Et la tete!
:-? doesn't tete means head in French?
-
Alouette, gentille alouette (x2)
Je te plumerai la tete, je te plumerai la tete.
Et la tete?
Et la tete!
Alouette, gentle alouette (x2)
I will pluck your head, I will pluck your head.
And your head?
and your head!
brings back memories, it's a song we learned as children.
-
asian1 wrote:
Hi
I want to know the title of the following songs:
2. The main lyrics is "Istambul...." (disco/pop song)
(from Looney Tunes).
Thank's.
Perhaps ...
Istanbul was Constantinople
Now it's Istanbul, not Constantinople
Been a long time gone, Constantinople
Now it's Turkish delight on a moonlit night
Every gal in Constantinople
Lives in Istanbul, not Constantinople
So if you've a date in Constantinople
She'll be waiting in Istanbul
Even old New York was once New Amsterdam
Why they changed it I can't say
People just liked it better that way
So take me back to Constantinople
No, you can't go back to Constantinople
Been a long time gone, Constantinople
Why did Constantinople get the works?
That's nobody's business but the Turks
Istanbul (Istanbul)
Istanbul (Istanbul)
Even old New York was once New Amsterdam
Why they changed it I can't say
People just liked it better that way
Istanbul was Constantinople
Now it's Istanbul, not Constantinople
Been a long time gone, Constantinople
Why did Constantinople get the works?
That's nobody's business but the Turks
So take me back to Constantinople
No, you can't go back to Constantinople
Been a long time gone, Constantinople
Why did Constantinople get the works?
That's nobody's business but the Turks
Recorded by recently by
They Might Be Giants
originally recorded by
The Four Lads (I think)
Words by Jimmy Kennedy and music by Nat Simon, 1953
-
Hoya!
@cecilia
Wow! Not only you are an EXPERT man-eater but you CAN even speak French!!!
I wanna marry you at once! ;-)
As for the song, well it may sound a bit silly but then again it is a children song... :-)
Its only purpose is learning different parts of the body :-)
Now, for you all to learn some more French, lemme improvise a version based on Cecilia...
Cecilia, jolie Cecilia, Cecilia je t'embrasserai.
Je t'embrasserai dans le cou, je t'embrasserai dans le cou.
Dans le cou?
Dans le cou!
Cecilia?
Ceciliaaaaa!
Now, Babel it for some funky and twisted results :-D
(No offense Cec' I just feel playful today ;-P )
Be funky
M A D
-
Cecilia, pretty Cecilia,
Cecilia I will t'embrasserai.
I will t'embrasserai in the neck,
I will t'embrasserai in the neck.
In the neck? In the neck!
Cecilia? Ceciliaaaaa!
Uh..Babelfish didn't understand t'embrasserai. I hope this is not something vampiric... :-o.
-
MAD wrote:
Wow! Not only you are an EXPERT men-eater but you CAN even speak French!!!
I wanna marry you at once! ;-)
HA! well, that was a compliment i could really use today!
thanks.
i guess we'll have to negotiate.
:lol:
Now, for you all to learn some more French, lemme improvise a version based on Cecilia...
Cecilia, jolie Cecilia, Cecilia je t'embrasserai.
Je t'embrasserai dans le cou, je t'embrasserai dans le cou.
Dans le cou?
Dans le cou!
Cecilia?
Ceciliaaaaa!
for those having trouble with "je t'embrasserai", it means, "I'll kiss you".
:banana:
-
for those having trouble with "je t'embrasserai", it means, "I'll kiss you".
:-? not "I'll embrace you"?
-
Hoya!
Good question Speel... Lemme explain.
You are right, some centuries ago embrasser meant taking in one's arms (bras is arm in French).
But after William the Conqueror left England, French words stayed in English but, for obvious reasons, did not evolve.
Thus, embrasser, in France, went from "embrace" to "kiss".
After all you generaly take the person you are kissing in your arms, don't you?
In the mean time, baiser, "to kiss", evolved too. Nowadays, baiser means "to fcuk" :-D
So you may wonder, can't we embrace any more in France?
Yes, we can! To embrace is, today, prendre dans ses bras, that is "to take in one's arms"... ;-)
Hope this clarifies :-)
Be funky
M A D
-
In the mean time, baiser, "to kiss", evolved too. Nowadays, baiser means "to fcuk"
WHOA!!!!
my family has been out of europe for a Long Time!!!
:-o :-o :-o
-
@MAD
ah, I try to understand French and Spanish always to compare 'em with English or Dutch words (wich mostly finds it's origins in Latin)
-
Hoya!
Yep, history of language is fascinating, isn't it?
Be funky
M A D